Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُون zoom
Transliteration Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shay-in innahum lakathiboona zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū ittabiʿū sabīlanā walnaḥmil khaṭāyākum wamā hum biḥāmilīna min khaṭāyāhum min shayin innahum lakādhibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And said, those who disbelieve to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But not they (are) going to carry of their sins any thing. Indeed, they (are) surely liars. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: “Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!” But never could they take upon themselves aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed zoom
M. M. Pickthall Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars zoom
Shakir And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth say to the faithful, Follow our way, and we will bear the burden of your sins. But they will bear none of their sins. They are surely lying zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful said to those who believed: Follow our way and we will, certainly, carry your transgressions while they are not ones who carry any of their own transgressions. Truly, they are the ones who lie. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve tell those who believe: "Follow our course and we will assume [responsibility for] your mistakes." They will not assume their mistakes in any way: they are such liars! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers say to the believers, “˹Just˺ follow our way, and we will bear ˹the burden of˺ your sins.” But they would never ˹want to˺ bear any of the believers’ sins. They are simply lying. zoom
Safi Kaskas The unbelievers said to the believers, "Follow our way, and We will bear your sins." But they will not bear any of their sins. They are liars. zoom
Abdul Hye And those who disbelieve say to those who believe: “Follow our way and we will surely bear your sins.” They will not bear anything from their sins. Surely, they are liars. zoom
The Study Quran Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our path and we shall bear your sins.” But they bear not aught of their sins. Truly they are liars zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your sins." But they cannot carry anything from their sins, they are liars zoom
Abdel Haleem Those who disbelieve say to the believers, ‘Follow our path and we shall bear [the consequences for] your sins,’ yet they will not do so––they are liars zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve say unto those who believe: follow our way, and we shall surely bear your sins; whereas they shall not bear aught of their sins; verily they are the liars zoom
Ahmed Ali Those who deny say to those who affirm: "Follow our way; we shall carry the burden of your sins." But they cannot carry the burden of their sins in the least. They are liars indeed zoom
Aisha Bewley Those who are kafir say to those who have iman, ´Follow our way and we will bear the weight of your mistakes.´ They will not bear the weight of a single one of their mistakes. Truly they are liars. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve say to those who believe: "If you follow our way (of religion and life), we will take your sins upon us, yet they cannot take upon them anything of their sins. They are liars indeed zoom
Ali Quli Qara'i The faithless say to the faithful, ‘Follow our way and we will bear [responsibility for] your iniquities.’ They will not bear anything of their iniquities. They are indeed liars zoom
Hamid S. Aziz And those who disbelieved said to those who believed, "Follow our way (religion), we will bear your sins. But they cannot bear aught of their sins; verily, they are liars zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved said to the ones who have believed, "Closely follow our way and let us carry your sins." And in no way can they carry anything of their sins. Surely they are indeed liars zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieve say to those who believe, .Follow our way, and we will bear the burden of your sins. And they are not (able) to bear the burden of their sins in the least. Indeed they are pure liars zoom
Shabbir Ahmed And some rejecters tell the believers, "Follow our way and we will bear your faults." Never in the least will they bear their faults. Behold, they are liars indeed zoom
Syed Vickar Ahamed And those who disbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the burden) of your faults." Never (and not) in the least will they bear (the burden of) their faults: In fact they are liars zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars zoom
Farook Malik The unbelievers say to the believers: "Follow us, and we will bear the burden of your sins." But they will not bear any burden of their sins; they are surely lying zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers say to the believers, "Follow our way (of life). Let us assume your sins." But they are not going to take over a single one of anybody´s sins. They are most certainly lying zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved said regarding those who have accepted Faith: “Follow our way of life and we shall surely bear the burden of your sins,” although they are not the bearer of burdens of any thing of their sins. Surely, they are indeed liars zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve say to those who believe, 'Follow our way, and we will carry your sins.' In no way can they carry any of their sins. They are liars zoom
Maududi The unbelievers say to the believers: "Follow our way and we will carry the burden of your sins." (They say so even though) they are not going to carry any part of their sins. Surely they are lying zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved say to those who believed: follow our way and we shall carry (and take responsibility for) your sins. But they are not carriers of the least bit of their sins, they are certainly liars zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the unbelievers say to those who believe, “Follow our way, and we will bear the consequences of your faults.” Never in the least will they bear their consequences, in fact they are liars zoom
Musharraf Hussain The disbelievers say to the believers: “Follow in our footsteps, and we will bear the burden of your sins,” though they won’t carry the believers’ sins. They are liars. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your mistakes." But they cannot carry anything from their mistakes, they are liars zoom
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth say to those who believe, "Follow our path, and we shall surely bear with your errors. And they shall bear with none of their errors! They are liars, certainly indeed!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers say to the believers: “Follow our way of life and do not worry; [if there should be such thing as the Day of the Judgment,] We will accept the responsibility for your sins.” Know that they are the liars and [when the Day of the Judgment comes] they will not bear the burden of nobody’s sin zoom
Faridul Haque And the disbelievers said to the Muslims, “Follow our path and we will bear your sins”; whereas they will not bear anything from their sins; they are indeed liars zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers say to those who believe: 'Follow our path, and we will carry your sins. ' Yet they cannot carry even a thing of their sins. They are surely lying zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And they can never bear aught of their wrongs. Surely they are liars zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved said to those who believed: "Follow our way/method , and we bear/carry (E) your sins/mistakes ." And they are not with carrying from their sins/mistakes from a thing, that they truly are lying/denying/falsifying (E) zoom
Sher Ali And those who disbelieve say to those who believe, `Follow our way, and we will, surely, bear the burden of your sins.' But they will bear none of the burden of their sins. They are, surely, liars zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels said to the Muslims, 'follow our pat hand we shall bear your sins'. Whereas they shall not bear anything out of their sins. Undoubtedly, they are liars. zoom
Amatul Rahman Omar And those who disbelieve say to those who believe, `Follow our way and we will bear (the consequences of) your sins (at the time of judgment), whereas they can bear nothing whatsoever of their sins. They are as a matter of fact liars zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers say to the believers: ‘Follow our way and we shall bear (the burden of) your sins,’ whereas they will not bear any (burden) of their sins. Surely, they are liars zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars zoom
Edward Henry Palmer And those who misbelieved said to those who believed, 'Follow our path, we will bear your sins;' but they could not bear their sins at all; verily, they are liars zoom
George Sale The unbelievers say unto those who believe, follow our way; and we will bear your sins. Howbeit they shall not bear any part of their sins; for they are liars zoom
John Medows Rodwell The unbelievers say to the faithful, "Follow ye our way, and we will surely bear your sins." But not aught of their sins will they bear - verily they are liars zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers say to the faithful: ‘Follow us, and we will bear the burden of your sins.‘ But they will bear none of their sins. They are surely lying zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers say to the believers, “Follow our way, and we will take responsibility for your actions.” They will never –not in the least— take responsibility for their actions. In fact, they are liars. zoom
Sayyid Qutb The unbelievers say to those who believe: 'Follow our way and we shall indeed take your sins upon ourselves.' But never will they take upon themselves any of their sins. Liars indeed they are. zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality say to the believers, “Follow our understanding and we will bear your mistakes (sins)!” The deniers cannot bear the responsibility of their mistakes... Indeed, they are liars. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieve say unto those who believe: �Follow our path and we will certainly bear (the burden of) your sins.� And they shall not be bearers of any thing of their sins. Verily they are liars zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the infidels say to those who are true to Allah's system of faith and worship: "Follow our system of faith and worship and We will hold ourselves responsible for your sins and morally accountable for your actions, when in fact never shall they bear the wrongs of others, they are indeed pathological liars zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe say to those who believe, “ Follow our way and we will ( carry the burdens of )your faults.” And they will not be the carriers of anything from their faults, they are certainly liars. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...